я

Протоссы заговорили по-русски

"Близзарды" прислали ссылку на русифицированный демо-ролик "Наследия пустоты". Ребята держат марку: как всегда у этой фирмы - качественный перевод и профессиональная озвучка. И пусть будет стыдно всем тем, кто выпускают локализации с богомерзкими субтитрами.




Кстати, интересно, а украинская озвучка у этой игры есть? :)

Recent Posts from This Journal

  • Танк-кузнечик

    Ровно 88 лет назад, 23 мая 1931 года Государственный Комитет Обороны СССР издал секретное постановление о принятии на вооружение…

  • Раскол России

    Сегодня - очень важная дата в российской истории, о которой почему-то никто не вспоминает. 23 мая 1666 года Большой Церковный собор в Москве…

  • Неудачный дебют

    Ровно 80 лет назад, 22 мая 1939 года, состоялся первый после окончания Гражданской войны воздушный бой истребителей с красными звездами на…

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
Как зачастую озвучивают - лучше уж субтитры.

Денег на ролики и озвучку как у близзов есть мало у кого.
Ну, не знаю, с тех пор как пиратских локализаторов придушили, мне попадалась только качественная озвучка. Впрочем, она и у пиратов бывала нормальной.
Да, первый "Старкрафт" явно разрабатывался под впечатлением от "Звездного десанта" и в зергах хорошо заметно влияние арахнидов.
Нуачо. Конечно, у протоссов украинская мова будет звучать не очень убедительно, зато для зергов - в самый раз. :)
Согласен, протоукры должны звучать примерно так:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Очень по-зерговски.
На английском всегда пафоснее. Либо это психологический момент, что иностранный язык всегда звучит чуть торжественней, либо русский язык слишком циничный и приземленный, и когда пытается тужить из себя такое, звучит фальшиво.
Годный набросЪ, но, боюсь, не оценят и срача не будет. :)
Я не занимаюсь "набросами". Это мое мнение, причем многолетнее, основанное на множестве фильмов и игр. К тому же, во-первых, то что русский язык не годится для пафоса не обязательно делает его хуже. Во-вторых, сам я на скорее склонен к первому из высказанных мной вариантов, т.е. что иностранный язык всегда звучит более sexy. По крайней мере, я сталкивался иногда с таким мнением англичан о русском.

Edited at 2015-10-10 09:01 pm (UTC)
А по каким критерием Вы оцениваете пафосность и сексуальность языков? :)
Речь изначально шла про про различное качество дубляжа у нас и в оригинале. Восприятие языка - это как вариант. А возможно, как ниже написали, у них просто привлекают более профессиональных актеров.
В оригинале нет дубляжа. :)
А насчет профессионализма - это чистая вкусовщина. Я, например, не считаю, что западные компьютерные игры озвучивают более профессиональные актеры, чем наши.
Для "пафоса" нужны характерные актёры. Нанять Безрукова и Джигурду - будет вам пафос. Вот только найм актёров такого плана - очень большие деньги.

Потому и озвучивают фильмы, игры, документальные передачи на Дискавери и Энимал Планет те же 10-15 примелькавшихся голосов.

Когда привлекали того же Безрукова озвучить "Особо опасен" - получилось хорошо. И Джигарханян деда в мульте "Ввверх!" также хорошо озвучил. Но, опять - это приличный гонорар, на который не у всех есть деньги.
Можно подумать, будто нормальную озвучку для игр могут делать только высокогонорарные актеры такого уровня, как Безруков, Джигурда и Джигарханян.
Всегда выбираю субтитры, а не локализацию, и в случае фильмов, и в случае игр.
Почему? Это же дико неудобно - одновременно следить за происходящим на экране, слушать непонятную хрень на чужом языке и торопливо читать строчки, мелькающие внизу. Удовольствие от игры начисто теряется.
А если нет русских субтитров, то читаю английские, вот это уже требует привычки. Просто не воспринимаю локализации, из удачных мне вспоминаются только мультсериалы Дисней, которые смотрел в детстве. Но там очень большие профи работали.
Человек может одновременно воспринимать визуальную и акустическую информацию, для этого у него есть разные органы чувств. Но если одна визуальная информация (текст) накладывается на другую (видеоряд), то целостность восприятия неизбежно нарушается. И еще больше она нарушается, если приходится переводить текст с чужого языка, который не воспринимается автоматически.
Я очень быстро читаю, даже не замечаю этого. У меня эта привычка с фильмов, не могу смотреть хорошие фильмы в дубляже, настолько много нюансов (интонации, голос) теряется, даже если перевод безупречный (а такое редкость). Когда пересматривал фильмы в оригинальной озвучке, удивлялся, насколько велика разница.
Чтобы постоянно выбирать английскую озвучку и субтитры - нужно знать аглицкий как родной, чтобы доставляло.

Многие выбирают английский в экшенах, поскольку регулярно отечественные надмозги порют такую чушь и дичь, что тошнит. А иногда - вполне осознанно, типа для шуток. Чем портят впечатление. И просто безграмотны. Типа buzzard это значит "стервятник", а ladybird - "светлячок".

Лично я все близзовские игры в русской версии имею (Диаблу, НоТS, Варкрафт 3 раньше был - оно действительно качественное).

Но вот Borderlands 1 и 2 - там нормального перевода и озвучки нет (только ожидается). Идиотские шуточки надмозгов насчёт оружия фирмы Vladof ("клюквенное" русское оружие, напоминающее АК и СВД) убивают. Типа снайперка Droog (Друг))) ) - это в их переводе Октябрёнок, Pooshka - Царь, Kot тоже криво перевели и т.д. Ну и шедевр - Lyuda (в честь Людмилы Павличенко, довольно известной в США) - перевели как Максим. Ниочем, это не пулемёт, это тоже снайперка. Инопланетная псина с кличкой Digit - это Бобик и так далее. Хотя, может быть для тупорылых подростков это и смешно.

Близзам за качественную озвучку и ролики - моё почтение.
Конечно, такой юмор особо утонченным не назовешь, но он отлично вписывается в стебово-пародийную стилистику Бордерлэндс. На мой взгляд, русская локализация вполне соответствует той атмосфере безбашенности и веселого безумия, которой пропитана эта игра. Разве не прикольно, когда вдруг натыкаешься на такое?
http://ic.pics.livejournal.com/vikond65/53941713/590380/590380_original.jpg
Или такое?
http://ic.pics.livejournal.com/vikond65/53941713/590184/590184_original.jpg
Я даже начал коллекционировать владоффские пушки с особенно упоротыми названиями.
Про упоротость. В Диабле есть доставляющий вариант названия для брони "Шкура древошкура", булава "Разрушитель разрухи" ("масло масляное" в концентрированном виде). )))

http://i003.radikal.ru/1510/14/eb5adea0bfcd.jpg

А английские названия Владофа в Бордерах доставляют не меньше - Surkov, Zammechatelny Kot и т.д.

Между Диаблой и Бордерами куча всякой "пасхальной" связи - нож/пистолет Секатор, Раканишу и Раккинишу, щит "Треснувший поясок" и пр.

Близзы с пониманием отнеслись с запилили в одну из локаций редкого монстра Девять Жаб - пасхалка на Депятипалого (созвучие Ninе Toes и Nine Toads)

Edited at 2015-10-11 04:54 pm (UTC)
Для близзардов пасхалки с намеком на другие игры - не редкость. Помнится, в одной из локаций 3-го Варкрафта можно было найти гидралиска. :)
А Surkov это класс! Интересно, Putin у них есть? :))
В данном ролике пафосность смешная.
Просто не звучит.
Для таких речей нужен совсем другой голос - тембр, скорость(?) чтения и т.д. Ну типа Левитана должен быть или хотя бы от дикторов "Время" советской школы.
:)
Смешным в данном ролике был бы, как раз, голос Левитана или любого другого из узнаваемых дикторов. А это вполне нормальный хрипловатый баритон. Или, по-вашему, пафосно можно говорить только гулким левитановским басом и с артикуляцией диктора программы "Время", извещающего о смерти Брежнева? :)